Letras del Disco

 

 

 YO SIGO AQUÍ  (Io sono qui)

...TRADUZIONE

 

¿Dónde me he quedado
todos estos años?
Ya los he pasado
a reparar los daños
que el éxito ha dejado,
a hablar conmigo mismo,
que he guardado dentro
un hombre no domado.
Vamos todos hacia la historia
pronto o tarde
y yo estoy aquí.

Todos en libertad vigilada
en arresto, ocultos por allí.
y ¡quién sabe dónde
nos habíamos quedado!
Pero estoy aquí.
Quizás prisioneros huidos
fugitivos prófugos sin fin.
La verdad me ha llevado a realizar
errores y a errar
sin sentirme mejor.

Yo sigo vivo
y sigo aquí
y voy directo hacia ti
yo solo desarmado enamorado.
Tú no debes huir.
Yo sigo vivo y sigo aquí
soñando en abrazarme a ti.
Me has registrado la mirada
y ves que es limpia.
Ya no te volveré a herir.

Y se vuelve a empezar
un nuevo viaje
y yo estoy aquí.
No perdámonos más de vista
siempre y cuando
tú vuelvas a mí.
Con el traje de ir a la fiesta, aquel oscuro,
ahora estoy aquí.
Una duda sólo nos queda del futuro:
la de no estar aquí.

Entre disparar o volar
yo aún prefiero esperar
y poderte respirar
bajo un cielo que he escrutar
para saber que…

Yo sigo vivo
y sigo aquí
y voy directo hacia ti
yo solo desarmado enamorado.
Tú te debes rendir.
Aquí estoy yo y sigo aquí
y quiero ir sólo hacia a ti,
pero ahí está tu escolta
fuera de la puerta
y yo te esperaré aquí.

Escribiré mi nombre
en los folios de la gente
hasta haber comprendido
quién soy yo realmente.
Porque, ves, aquí he venido
a pedirte perdón
si no soy un hombre justo
soy sólo justo un hombre.

Sigo aquí
y voy directo hacia ti
yo solo desarmado enamorado.
Tú no debes huir.
Sí, soy yo y sigo aquí
viviéndote para poder vivir en mí
y sin temer sé que
pondré puertas al viento.
Por eso estoy aquí… estoy aquí.

 

 TODO EN UN ABRAZO (Tutto in un abbraccio)

...TRADUZIONE

 

Es extraño ver cómo la historia se repite ahora.
El mismo lugar que nos unió y que nos ata.
¿Qué hacemos?- hemos dicho-
y sólo el viento ha respondido,
porque con su música sin las palabras nos ha hablado.

Y se mata el tiempo como él mata el pasado
y el sol que corta el mar y nuestro amor en dos como un arado.
Y el camino recorremos metro a metro sin remedio
como un gran final de teatro cuando la obra ha acabado.

Es la canción de los amores infelices.
La última ocasión de actores y actrices.

No, yo no sé por qué caminamos
al borde de un precipicio
como si quisiéramos lanzarnos
y tirar allí cosas nuevas fuera de quicio,
una broma, sí,
como si yo fuese un payaso
buscar aquí
dentro en algún vaso el inicio
para encontrar
todo lo que hay en un abrazo
de los dos.

Y no nos queda
que intentar pintar la escena con nuestra mirada
como para dar la espalda a las mentiras del recuerdo.
¡Juntos cuánto hemos corrido y la meta hemos cruzado!
Ganadores o vencidos llegaremos a un acuerdo.

Nada es como cuando nos amamos tanto
y no sabremos nunca el resto de este cuento.

Yo no sé bien por qué ha sucedido
yo te abrazo y estoy temblando
con las emociones del pasado
nada te diré que pueda servir de consuelo,
te besaré
con los labios duros de hielo
y moriré
como cada día muere en el cielo,
pero después
todo el resto cabe en un abrazo de los dos.

 

 NADIE COMO TÚ (Mai più come te)

...TRADUZIONE

 

Basta nada, un nombre, una caligrafía
y sientes el calor de una fotografía.
Se nota siempre dónde se arrancaron páginas
y el corazón revive todo en su memoria.

El periodo de las lluvias llega ya
así a la estación de mi melancolía
y baja sinuoso el río de una lágrima
mientras escucho tu mensaje de aquel día.

Nadie como tú
llegará después
porque tras de ti
yo sí que me enamoré
siempre más de ti.
¡Cuánto, yo lo sé!
Y aunque esté sin ti aquí
yo tu ausencia amo
tanto como a ti.

Yo mis ojos cierro y miro dentro en mí
y así mi mente como un tren sale de aquí
sabiendo que en el viaje tu figura encontrará
en un silencio que es más fuerte que un grito.

Lo que duele más que el fin de nuestro amor
son estas ruinas que ha dejado tras de sí
y mientras salto entre las sombras de las nubes hoy,
salgo a tirar los restos de mis poesías.

Nadie como tú
llegará después
porque tras de ti
yo sí que me enamoré
siempre más de ti.
¡Cuánto, yo lo sé!
Y aunque esté sin ti aquí
yo tu ausencia amo
tanto como a ti.

Y como siempre ahora es tarde para amar.
El amor es la pena que pagamos
por no querer estar tan solos.
Y es mejor amarnos y perder
que llegar a ganar y no amar jamás.

Nadie como tú
llegará después
porque tras de ti
yo sí que me enamoré
siempre más de ti.
¡Cuánto, yo lo sé!
Y aunque esté sin ti aquí
yo tu ausencia amo.

Nunca, nadie como tú.
Nadie como tú.

 

 VERÁS (Avrai)

...TRADUZIONE

 

Verás sonrisas en tu cara y cada agosto mil estrellas,
fotografías en un álbum donde pones las más bellas,
truenos de aviones supersónicos que roban tu mirada
y un alba clara que ilumina el sueño sobre la almohada.
Verás teléfonos que gritan y llamadas que no llegan,
espuma de olas gigantescas que en el mar vienen y van,
y pantalones blancos que ponerse porque es verano,
un tren directo al continente americano.

Verás dos lágrimas más dulces que secar,
un sol que se despide y pescadores de tellinas,
y nieve de montaña y lluvia en las colinas.
Verás helados de mil gustos que gustar.
Verás mujeres que te amaron y dejaron,
hojas de otoño que tu corazón quemaron.
Verás el tiempo que no pasa y luego, corre tú detrás que pierdes el respiro
y un amigo que te habrá herido, mentido, engañado.

Verás, verás, verás pasar tu vida en el camino,
olvidarás la realidad, te pararás soñando.
Verás, verás, verás que la esperanza te ilumina
y sentirás que para amar no bastará una vida
si amor tu sentirás.

Verás palabras nuevas en los libros que tú irás leyendo,
puentes por ti desconocidos que paso a paso irás cruzando,
el primer cigarrillo que te hará venir algo de tos
y navidades blancas, turrón y villancicos.

Verás sudor sobre tu frente,
mañanas húmedas que calan en los huesos.
Verás tu calle con sus baches y sus juegos.
Olvidarás paraguas, llaves y recuerdos.

Verás ternura en cada gato que acaricies
y un sol brillante en los domingos por el parque.
Verás rincones de tu mente que guardan
secretos que tú mismo has olvidado
y una radio que te dice que la guerra ha acabado.

Verás, verás, verás pasar el tiempo entre tus manos.
Caminarás sabiendo que es real lo que soñamos.
Verás, verás, verás que la esperanza te ilumina.
Descubrirás que para amar no bastará una vida.

Verás, verás, verás que la esperanza te ilumina.
Descubrirás que para amar no bastará una vida.
Si amor, amor, amor tu sentirás.

Verás… verás.

 

 ME IRÍA ( Via)

...TRADUZIONE

 

Con el cigarrillo entre los labios,
dejando atrás las luces de autovía.
Zarpazos de la vida sobre mis huesos.
Eras sincera sólo cuando me mentías.

Juega con la noche una luna afilada
cortando así los hilos de las estrellas.
Cierro el puño y dentro no hay nada.
Veo que sobre mí tus uñas dejaron huellas.

Corazón abierto que se inunda de viento
y mis ruedas pegadas a la línea blanca
de la carretera.

Ojos como dos trozos de piedra.
Tú ya no eres como te creía.
Detrás me sigue un camión que ladra.
Dime por qué, Dios, esta vida es tan vacía.

Árboles al borde de la carretera que corren conmigo
y en lo oscuro se pierden.
En la radio un rock enfadado con las notas que viajan
y en la noche sin luz me muerden.

El dolor es como el color de un rayo
dentro de este amor que yo no callo, yo no callo…

De aquí me iría.
Los pies preguntan adónde me iría.
Yo sé, no te perderé porque tú nunca fuiste ya mía.

De aquí me iría.
No quiero ver la crueldad de tus ojos.
Y como en un duelo dar diez pasos
y mirarnos la última vez tú y yo.

Dime tú lo que ha sucedido.
Dime todo lo que yo no sé.
Por qué lo que hicimos como ceniza ha acabado.
El candor que nos movía… no, ya no existe más.

Y cruzando dos palabras breves
en la noche azul de cualquier bar.
Yo te besaba mientras tú llorabas
y ahora que yo lloro tú a quién besarás.

Un paquete de cigarrillos, un café bien cargado
y un periódico arrugado.
Y mañana salir de nuevo con una cara alegre
en los próximos carnavales.

Eres el cuchillo que frío hiere
y por otro día que nace… muero, muero, muero.

De aquí me iría.
Los sueños dicen adónde me iría.
Hasta en el infierno encontraré alguno que me haga compañía.

De aquí me iría sin ti
que gota a gota mi corazón bebes
y de los pocos jirones, rescatar
lo que me queda de este amor…
y yo me iría.

 

 TENME JUNTO A TI  ( Tienimi con te)

...TRADUZIONE

 

Tenme junto a ti dentro de tu vida,
cierra ahora la salida para estar siempre contigo así.
Tenme junto a ti cuando llega la mañana
con el corazón dormido que cura su herida.

Cuántos rayos tiene
el sol que ilumina
cuándo y cómo quiere
y luego curioso mira.

Cuántas las estrellas
que hay en este cielo
y la luz que llega
nosotros la vemos siempre tarde.

Tenme junto a ti en las horas grises
cuando llueven discusiones y parece un día eterno.
Y tenme junto a ti en las noches de este invierno
en las hojas de un cuaderno de líneas azules.

Como el río fluye,
libre así se siente.
Entre espumas huye.
Nosotros en la corriente.

Y mirando el mundo
que ha vivido tanto,
en lo más profundo
nosotros somos instantes.
Al menos por un segundo
algo menos distantes.

Hasta que se pueda
ser y respirar,
hasta la frontera
última y final.
Hasta que se acabe este tiempo,
hasta que algo quede por vivir,
hasta que nos llegue el silencio,
hasta entonces… tú...

Tenme junto a ti bajo el cielo abierto
de la noche de un desierto en las dunas de tus senos.
Y tenme junto a ti y así dentro de tus sueños,
que es tan triste ver desnudo un lecho sin dueño.

Cuántas son las hojas
que se lleva el viento
como nuestros ojos
perdidos en otro tiempo.

Cuántas olas lleva
el mar agitado,
libre en el océano.
Nosotros somos la arena
y qué pena poder mojarnos
los labios apenas.

Hasta que se pueda
ser y respirar,
hasta la frontera
última y final.
Hasta que se acabe este tiempo,
hasta que algo quede por vivir,
hasta que nos llegue el silencio,
hasta entonces… tú…

Tenme junto a ti.
Tenme junto a ti.
Junto a ti.
Tenme junto a ti.
Junto a ti.
Tenme junto a ti.
Junto a ti.
Junto a ti.
Tenme junto a ti.

 

 LA VIDA ES AHORA  (La vita è adesso)

...TRADUZIONE

 

La vida es ésta
en el hotel de nuestra tierra.
Cada uno vive solo con su historia
de mañanas más ligeras,
cielos limpios llenos de esperanza
y de silencios que te hablan
y te sorprenderás cantando
sin ningún porqué.

La vida es ésta
en cada tarde que refresca
y quieres hacer siesta
y las campanas vuelan dando volteretas
y llueve de repente
sobre las terrazas y en todas las plazas
y te preguntarás
quién eres tú, eres tú, eres tú, eres tú...

Tú eres el que va adelante
en el trabajo duro
de ser un hombre y no saber
qué te traerá el futuro.
Sentir el tiempo que nos hace grandes
y solos por el mundo
buscando juntos y sin tregua
un sentido profundo.

Encontrarás personas que ayudan
sin preguntar porqué.
Porque ahora cuenta amarse sin más
y no entender qué es.
Se fundirán nuestras miradas
en este instante inmenso
sin oir el ruido de la gente,
un sentimiento intenso.

La vida es ésta
en una tierna dulce sobremesa,
en caras de unos niños que dibujan
y prados que se peinan con la brisa fresca
y estrellas que se enredan en faroles,
millones,
y te preguntarás
dónde estás tú… sí tú, sí tú, sí tú, sí tú…

Tu amor darás a manos llenas
por miles de caminos.
Nunca se acabará este viaje
si queda un sueño vivo.
Y tú serás aliento que me envuelve
mientras estás conmigo.
Para morir sólo hace falta
caer en el olvido.

Una alegría que te duele ahora más
que la melancolía.
En cualquier noche de éstas te encontrarás,
de ti no escapes más.

No dejes de creer que un día
descubrirás quién eres.
Hijos de un cielo que nos guía
porque ésta es nuestra vida.
Es ésta… la vida.

 

 MIL DÍAS DE TI Y DE MÍ  (Mille giorni di te e di me)

...TRADUZIONE

 

Yo me escondí en ti y te he escondido
para que nadie nos pudiese así encontrar
y ahora que cada uno va por su camino
en libertad ya no sabemos continuar.
No te dejé una culpa ni un motivo.
Yo te hice daño para no dañar tu vida.
Tú, inmóvil, quieta, con el cielo sobre ti.
Verdugo y víctima yo me marché de allí.

Quién llegará después de ti,
respirará tu olor,
pensando que sea mío.
Tú y yo no lo pudimos evitar,
perdimos al luchar
contra millones de personas.
De las manos se nos fue
la historia de los dos.

Nos separamos como nos unimos,
sin hacer nada porque nada había que hacer,
salvo el hacerlo y lentamente huir de aquí
muy lejos donde ya no habría que fingir.
Y terminamos antes que acabase
para lograr que nuestro amor no terminase.
Yo te quería y sólo así te conseguí,
cuando entendí que yo me fui sólo por ti.

Y quién me amará después de ti,
quién llenará tu armario
y encontrará el desorden que
tú dejaste en torno a mí
cuando te fuiste así
como en nuestra primera escena.
Los dos juntos todavía sin pena.

Y ahora a quién
enseñaremos eso que
aprendimos tú y yo
sin entender jamás
qué es, si es real y verdadero
el fragmento del eterno por vivir
en mil días de ti y de mí.

Te presento a un viejo amigo mío
el recuerdo de mí
por siempre durante todo el tiempo.
En este adiós
yo me enamoraré de ti.

 

 POR EL CAMINO (Strada facendo)

...TRADUZIONE

 

Hemos crecido juntos yo y mis ojos como dos amigos
que buscan con el alma un lugar que hoy no existe ya,
entre mil mañanas frescas de bicicletas,
mil atardeceres sobre algún autobús
y con un hambre de sonrisas que regalen luz.

Yo y mis cuadernos de recuerdos, direcciones que he perdido.
He visto caras de quien tanto amé marcharse luego un día
y he respirado un mar desconocido en las horas
silenciosas de un verano de ciudad
mirando mi sombra repleta de melancolía.

Yo con mis noches que he cerrado como cerrando un paraguas
mirándome hacia dentro para leer el dolor y la sal.
He caminado por las calles persiguiendo el viento
y sintiendo un peso de inutilidad
y frágil y violento yo me he dicho tú verás, verás, verás…

Por el camino verás
que no estarás tú solo.
Por el camino encontrarás
un gancho en el cielo.
Oirás por el camino latir tu corazón.
 Encontrarás más amor.

Soy sólo gota en este mar de gente que hay en este mundo.
Yo que he soñado sobre un tren que nunca dejó el andén,
Corriendo por los prados blancos de luna
para regalar más tiempo a mi ingenuidad
y joven y violento yo me he dicho tu verás, verás, verás…

Por el camino verás
que no estarás tú solo.
Por el camino encontrarás
también tú un gancho en el cielo.
Oirás por el camino latir tu corazón.
Encontrarás más amor.

Yo sé muy bien que una canción no nos podrá cambiar la vida,
pero no sé muy bien por qué seguimos esta búsqueda infinita,
qué es lo que me mueve dentro a cantar canciones,
a buscar amores una y otra vez
para que sea mejor mañana, porque mañana tú…

Por el camino verás…
Para que sea mejor mañana, porque mañana tú…
Por el camino verás…
Para que sea mejor mañana, porque mañana tú…
Por el camino verás…
Para que sea mejor mañana, porque mañana tú…
Por el camino verás…

 

 SIEMPRE AQUÍ  (Tutti qui)

...TRADUZIONE

 

Son tan largos y distantes
estos días al pasar
para ir siempre adelante
ahora faltan muchos más.
Te inventarás nuevos momentos
que la vida no te da.
Entre los dedos, los instantes
que quisieras tú sentir
siempre aquí.

Santa música ligera
que nos tiene compañía.
Llenará la vida entera
por amor día tras día.
Y en la periferia dura
la ternura se escondía
dentro de un chico de llanura
que perseguía su poesía.

Siempre aquí, siempre aquí
cada viaje que hago
en un mar que ya es un lago.
Siempre aquí con mi sueño
de ser un gran mago
y correr con el viento
a su lado.

Y para ganar al tiempo
lo he tenido que vivir.
Me ha robado, y yo lo siento,
una parte dentro en mí.

Y una canción que ya no es nada,
es mentira, es olor,
arco iris, pincelada,
luego vuela y ya no mira
el puente amargo del presente
donde escondes la verdad
y sigue hacia el horizonte
de una nueva realidad.

Siempre aquí, siempre aquí
cada paso un asalto
en las calles de nubes y asfalto.
Siempre aquí mis miradas
que buscan el alto
hacia el cielo subiendo de un salto.

Y llegando al fin del mundo,
ver estrellas que no hay.
Nuestras vidas son segundos
de una historia sin final.

Siempre aquí, siempre aquí
con mi vida a la puerta,
con mi piano que está siempre alerta.
Siempre aquí mis canciones
que cambian la suerte.
Cantaré ahora más y más fuerte.

Si en el sol de la mañana
nos perdiésemos así,
en una dimensión lejana
estaremos todos juntos siempre aquí…

 

 SÁBADO POR LA TARDE  (Sabato pomeriggio)

...TRADUZIONE

 

Gorrioncito ¡Qué melancolía!
En tus ojos muere el día ya.
Excusa si la culpa ha sido mía
si no puedo retenerte más.    

¿Adónde fueron mis amores
que surcaban mares
que cruzaban vívidos
volando que los vence el llanto
malheridos ya?
No te marches...te ruego.
    
Gorrioncito ¡Qué melancolía!
Pues sin tus caprichos ¿yo qué haré?
Pero cada cosa que fue tuya    
con el alma rota buscaré.

¿Adónde fueron esos tiempos    
que soñaba el viento
que cruzabas vívido    
gritando contra el cielo:
"No me dejes solo no"?
No te marches...no te marches.

Yo sin ti moriré,
yo sin ti sufriré,
yo sin ti quemaré    
todo el sueño mío.

Solo y lejos de ti
¡Di qué haré yo sin ti!

Yo sin ti...
yo sin ti.
    
Lentamente el sábado se va.
Gorrioncito, dime dónde estás.

Tú no te acuerdas que emigrábamos    
como dos gaviotas.
Yo quisiera ver tus manos     
y tenerlas, calentarlas...
Gorrioncito, no,
No te marches...no te marches.    

Yo sin ti moriré,
yo sin ti sufriré,
yo sin ti quemaré
todo el sueño mío.

Solo y lejos de ti
¡Di qué haré yo sin ti!

Yo sin ti...
Yo sin ti.    
    
Solo y lejos de ti    
¡Di qué haré yo sin ti!

 

 

DISCOGRAFÍA

 

 

 
www.servicont.com  páginas vistas desde 2003